You are here

Other News

Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the default instead of "Any".

Saint-Hippolyte : "Isabelina" fait découvrir un pan de l'histoire nationale

Translate Title: 
Saint-Hippolyte: "Isabelina" reveals a part of national history
French
Snippet: 
... la passion pour le pouvoir d'Ermengarde de Narbonne, femme politique du XIIe siècle, indépendante et amoureuse de la poésie ; la foi à l'aube des ...
Translate Snippet: 
... passion for the power of Ermengarde of Narbonne, woman political of the 12th century, independent and love poetry; faith at the dawn of...
Body: 
Dimanche 10 avril, la compagnie Gargamela a présenté son spectacle, Isabelina, dans la salle des fêtes prêtée pour l'occasion par la mairie de Saint-Hippolyte-du-Fort. Isabelina est une jeune femme de 25 ans qui peine à trouver sa place dans la société. Sans joie de vivre, elle refuse de se lever, de travailler... Le psy chez qui on l'envoie, plutôt que de lui prescrire des médicaments, un traitement "à l'américaine", lui propose de voyager, avec sa "gran", sa grand-mère. Isabelina part donc en voyage dans la grande histoire et dans l'histoire de plusieurs femmes afin de s'inspirer de grands destins et de se forger une identité. Dans ce parcours initiatique, elle découvre l'amour passion par le personnage de Lampégie d'Aquitaine en 732 ;...
Translate Body: 
Sunday, April 10, the company Gargamela presented his show, Isabelina, in the salle des fêtes lent for the occasion by the Town Hall of Saint-Hippolyte-du-Fort. Isabelina is a young woman of 25 years struggling to find its place in society. Without joy to live, she refuses to get up to work... The YSP in which it sends rather than prescribe drugs, treatment "the American", he offers to travel with its "gran", his grandmother. Isabelina hand so travelers in the history and in the history of several women to great destinies and to forge an identity. In this journey of initiation, she discovers love passion by the character of Lampegie of Aquitaine in 732;...
Link to Story: 

Fonte d'un tambour en bronze pour les rois de la dynastie des Ly

Translate Title: 
A drum cast in bronze for the Kings of the Ly dynasty
French
Snippet: 
Le Temple Dô ou encore temple Ly Bat Dê, est dédié à huit empereurs de la dynastie des Ly (du XIe siècle au XIIIe siècle). Édifié en 1030, il a été ...
Translate Snippet: 
Dô Temple or temple Ly Bat Dê, is dedicated to eight emperors of the dynasty of the Ly (from the 11th century to the 13th century). Built in 1030, he was...
Body: 
  Des artisans fondent un tambour en bronze pour l'offrir aux rois de la dynastie des Ly. Photo: NDEL. Bac Ninh (VNA) - L'Association des Objets anciens de Bac Ninh a collecté des fonds pour fondre un tambour en bronze, le 18 avril, au temple Dô, dans la commune de Dinh Bang, chef-lieu de Tu Son, province de Bac Ninh (Nord). Placée sous l'égide du Comité populaire provincial de Bac Ninh et du Comité d’organisation de la fête du temple Dô, cette activité a pour objet de rendre hommage aux huit rois de la dynastie des Ly. Ce tambour mesure 80 cm de haut et 105 cm de diamètre. Le centre de son plateau est décoré de motifs des dynasties des Ly, notamment de dragons. Cet objet précieux sera offert à titre posthume aux ​rois de la dynastie des...
Translate Body: 
  Craftsmen founded a bronze drum to offer it to the Kings of the Ly dynasty. Photo: NDEI. BAC Ninh (ENS) - The Association of the antiques of Bac Ninh has collected funds to melt a drum in bronze, on 18 April, to Do temple in Dinh Bang commune, Tu Son capital, Bac Ninh province (North). Under the aegis of the provincial people's Committee of Bac Ninh and the Organizing Committee of the Festival of the temple Do, this activity is designed to pay tribute to the eight Kings of the Ly dynasty. This drum measures 80 cm tall and 105 cm in diameter. The center of his platform is decorated with motifs of the dynasties of the Ly, including dragons. This precious object will be offered posthumously to the Kings of the dynasty of...
Link to Story: 

À Londres, les premiers manuscrits en langue anglaise écrits par des femmes exposés

Translate Title: 
In London, the first English-language manuscripts written by women exposed
French
Snippet: 
Les spécialistes estiment que le manuscrit de Julian of Norwich date du XIVe siècle et que celui de Margery Kempe remonte au XVe siècle. À l'heure ...
Translate Snippet: 
Experts believe that the manuscript of Julian of Norwich dates from the 14th century and that of Margery Kempe dates back to the 15th century. At the time...
Body: 
Les manuscrits de Margery Kempe et Julian of Norwich, les plus anciennes auteures écrivant en langue anglaise, seront exposés à la Wellcome Collection, à Londres. Ces documents précieux rappellent la place des femmes dans l’histoire de la littérature en langue anglaise.    Julian of Norwich, par David Holgate, Norwich Cathedral (Leo Reynolds / CC BY-NC-SA 2.0)     Les spécialistes estiment que le manuscrit de Julian of Norwich date du XIVe siècle et que celui de Margery Kempe remonte au XVe siècle. À l’heure actuelle, Julian of Norwich est donc la première femme à avoir écrit en langue anglaise. Et le manuscrit de Margery Kempe atteste du fait qu’elle est la première femme à avoir écrit une biographie.    Intitulé The Revelations of Divi...
Translate Body: 
The manuscripts of Margery Kempe and Julian of Norwich, the oldest authors writing in English, will be exposed to the Wellcome Collection, London. These valuable documents are reminiscent of the place of women in the history of literature in the English language.    Julian of Norwich, by David Holgate, Norwich Cathedral (Leo Reynolds / CC BY-NC-SA 2.0) experts believe that the manuscript of Julian of Norwich dates from the 14th century and that of Margery Kempe dates back to the 15th century. At the present time, Julian of Norwich is therefore the first woman to have written in the English language. And the manuscript of Margery Kempe certifies that she is the first woman to have written a biography.    Entitled The Revelations of Divi...
Link to Story: 

À Londres, les premiers manuscrits en langue anglaise écrits par des femmes exposés

Translate Title: 
In London, the first English-language manuscripts written by women exposed
French
Snippet: 
Les spécialistes estiment que le manuscrit de Julian of Norwich date du XIVe siècle et que celui de Margery Kempe remonte au XVe siècle. À l'heure ...
Translate Snippet: 
Experts believe that the manuscript of Julian of Norwich dates from the 14th century and that of Margery Kempe dates back to the 15th century. At the time...
Body: 
Les manuscrits de Margery Kempe et Julian of Norwich, les plus anciennes auteures écrivant en langue anglaise, seront exposés à la Wellcome Collection, à Londres. Ces documents précieux rappellent la place des femmes dans l’histoire de la littérature en langue anglaise.    Julian of Norwich, par David Holgate, Norwich Cathedral (Leo Reynolds / CC BY-NC-SA 2.0)     Les spécialistes estiment que le manuscrit de Julian of Norwich date du XIVe siècle et que celui de Margery Kempe remonte au XVe siècle. À l’heure actuelle, Julian of Norwich est donc la première femme à avoir écrit en langue anglaise. Et le manuscrit de Margery Kempe atteste du fait qu’elle est la première femme à avoir écrit une biographie.    Intitulé The Revelations of Divi...
Translate Body: 
The manuscripts of Margery Kempe and Julian of Norwich, the oldest authors writing in English, will be exposed to the Wellcome Collection, London. These valuable documents are reminiscent of the place of women in the history of literature in the English language.    Julian of Norwich, by David Holgate, Norwich Cathedral (Leo Reynolds / CC BY-NC-SA 2.0) experts believe that the manuscript of Julian of Norwich dates from the 14th century and that of Margery Kempe dates back to the 15th century. At the present time, Julian of Norwich is therefore the first woman to have written in the English language. And the manuscript of Margery Kempe certifies that she is the first woman to have written a biography.    Entitled The Revelations of Divi...
Link to Story: 

Schutt aus dem Erbfolgekrieg

Translate Title: 
Debris from the war of succession
German
Snippet: 
Die Menschen häuften hier aber auch älteres Material wie Ziegel, Bauholz und Mörtel an, die aus dem 15. Jahrhundert stammen. Der Damm diente ...
Translate Snippet: 
People piled here but also older material such as brick, timber and mortar, which date from the 15th century. The dam served...
Body: 
Ist der Eselsdamm im Hochmittelalter errichtet worden? Karl Rudolf Müller hat das Geografische Institut der Universität Heidelberg auf diese Frage gebracht. Vor 22 Jahren hatte er sie in seinem Werk „Die Mauern der Freien Reichsstadt Speyer“ aufgeworfen. Die Theorie des Speyerers: Der Eselsdamm schützte den Domhügel vor Hochwasser, und der Nonnenbach diente als möglicher Transportweg, um Bausteine zum Dom zu befördern. In Überlieferungen wird nämlich berichtet, dass gegen Ende des elften Jahrhunderts gewaltige Steinmassen aufgeschüttet wurden, damit das Rheinwasser nicht den Domhügel beschädigt. Wo der alte Dombaumeister Benno II. die großen Brocken abladen ließ, stand leider nicht dabei. Gegen die Thesen zum Hochwasserschutz sprechen Fo...
Translate Body: 
Has the donkey dam in the middle ages been built? Karl Rudolf Müller brought the geographical Institute of the University of Heidelberg on this question. 22 years ago, he had raised it in his work "The walls of the free Imperial City of Speyer". The theory of Speyerers: The donkey dam protected the Cathedral Hill from flood, and the nun Bach served as a possible transport route to carry building blocks to the Cathedral. Traditions which reported that huge mass of stone were raised towards the end of the eleventh century the Rhine water damage not the Cathedral Hill. Where the old cathedral architect Benno II. drop off the big chunks left, wasn't here unfortunately. Speak against the theses to the flood protection fo...
Link to Story: 

Ce week-end, la cité de Matisse dévoile ses remparts

Translate Title: 
This weekend, the city of Matisse unveils its ramparts
French
Snippet: 
La ville, fortifiée dès le XIe siècle, Le Cateau, en conserve des vestiges, notamment rue des Remparts, et au niveau du grand mur sud dans la cour de ...
Translate Snippet: 
The city, fortified in the 11th century, Le Cateau, the remains preserved, including street walls, and at the level of the great South wall in the courtyard of...
Body: 
La ville, fortifiée dès le XIe siècle, Le Cateau, en conserve des vestiges, notamment rue des Remparts, et au niveau du grand mur sud dans la cour de l’ancienne gendarmerie devenue aujourd’hui l’école Saint-Joseph. En suivant le tracé des anciens remparts, vous découvrirez des parties encore existantes qui ont connu des modifications et des réutilisations au cours des siècles. La cité que l’on dit aujourd’hui « de Matisse » appartenait à l’évêché de Cambrai. En 1001, un édit de l’empereur de Germanie, Othon III, autorise l’évêque de Cambrai à fortifier le C(h)âteau, à l’ériger en ville et accorde le droit de tenir un marché et de battre monnaie. C’est ainsi que naquit Chastel-en-Cambrésis qui devint par la suite Le Cateau-Cambrésis… Same...
Translate Body: 
The city, fortified in the 11th century, Le Cateau, the remains preserved, including rue des Remparts, and at the level of the great South wall in the courtyard of the former gendarmerie now École Saint-Joseph. Following the traces of the ancient city walls, you will discover the still existing parties that have experienced changes and reuse over the centuries. The city is said today "Matisse" belonged to the bishopric of Cambrai. In 1001, a un edit edit of the German Emperor, Otto III, allows the Bishop of Cambrai to fortify C (h) means to erect it in the city and grants the right to hold a market and to mint coins. Thus was born Chastel-en-Cambrésis which subsequently became Le Cateau-Cambrésis... Sami...
Link to Story: 

Fonte d'un tambour en bronze pour les rois de la dynastie des Ly

Translate Title: 
A drum cast in bronze for the Kings of the Ly dynasty
French
Snippet: 
Le Temple Dô ou encore temple Ly Bat Dê, est dédié à huit empereurs de la dynastie des Ly (du XIe siècle au XIIIe siècle). Édifié en 1030, il a été ...
Translate Snippet: 
Dô Temple or temple Ly Bat Dê, is dedicated to eight emperors of the dynasty of the Ly (from the 11th century to the 13th century). Built in 1030, he was...
Body: 
  Des artisans fondent un tambour en bronze pour l'offrir aux rois de la dynastie des Ly. Photo: NDEL. Bac Ninh (VNA) - L'Association des Objets anciens de Bac Ninh a collecté des fonds pour fondre un tambour en bronze, le 18 avril, au temple Dô, dans la commune de Dinh Bang, chef-lieu de Tu Son, province de Bac Ninh (Nord). Placée sous l'égide du Comité populaire provincial de Bac Ninh et du Comité d’organisation de la fête du temple Dô, cette activité a pour objet de rendre hommage aux huit rois de la dynastie des Ly. Ce tambour mesure 80 cm de haut et 105 cm de diamètre. Le centre de son plateau est décoré de motifs des dynasties des Ly, notamment de dragons. Cet objet précieux sera offert à titre posthume aux ​rois de la dynastie des...
Translate Body: 
  Craftsmen founded a bronze drum to offer it to the Kings of the Ly dynasty. Photo: NDEI. BAC Ninh (ENS) - The Association of the antiques of Bac Ninh has collected funds to melt a drum in bronze, on 18 April, to Do temple in Dinh Bang commune, Tu Son capital, Bac Ninh province (North). Under the aegis of the provincial people's Committee of Bac Ninh and the Organizing Committee of the Festival of the temple Do, this activity is designed to pay tribute to the eight Kings of the Ly dynasty. This drum measures 80 cm tall and 105 cm in diameter. The center of his platform is decorated with motifs of the dynasties of the Ly, including dragons. This precious object will be offered posthumously to the Kings of the dynasty of...
Link to Story: 

[EX-LIBRIS] Christianisme et philosophie, les premières confrontations (I er - VI e siècle)

Translate Title: 
[BOOKPLATES] Christianity and philosophy, first confrontations (i. - VI. century)
French
Snippet: 
Maître de conférences à l'université Paris-Sorbonne (Paris IV), Sébastien Morlet est spécialiste des textes de l'Antiquité tardive. Les rapports entre ...
Translate Snippet: 
Lecturer at the University of Paris-Sorbonne (Paris IV), Sébastien Morlet is a specialist texts from late Antiquity. The relationship between...
Body: 
Recension de l’ouvrage de Sébastien Morlet, christianisme et philosophie, les premières confrontations (Ier - VIe siècle), publié en avril 2014 aux éditions Le livre de poche. 364 pages. Maître de conférences à l’université Paris-Sorbonne (Paris IV), Sébastien Morlet est spécialiste des textes de l’Antiquité tardive. Les rapports entre philosophie et christianisme durant les premiers siècles de celui-ci sont d’une telle complexité, et les études si nombreuses qu’il est parfois difficile d’en avoir rapidement une vision d’ensemble. Ce livre, essai issu en grande partie d’un cours donné à la Sorbonne pendant plusieurs années, propose ici au grand public une brève histoire intellectuelle du questionnement chrétien sur la philosophie dans le...
Translate Body: 
Review of the work of Sébastien Morlet, Christianity and philosophy, first confrontations (1st - 6th century), published in April 2014 editions the book pocket. 364 pages. Lecturer at the University of Paris-Sorbonne (Paris IV), Sébastien Morlet is a specialist texts from late Antiquity. The relationship between philosophy and Christianity during the first centuries of it are so complex and so numerous studies that it is sometimes difficult to quickly obtain an overall vision. This book, from testing in large part of a course at the Sorbonne for several years, here offers the public a brief intellectual history of the Christian philosophy questioning in the...
Link to Story: 

Mittelalterliche Kirche ist ewige Baustelle

Translate Title: 
Medieval church is eternal construction site
German
Snippet: 
20.04.2016 Vilich. Gerade erst sind die letzten Gerüste an der Fassade der Kirche Sankt Peter in Vilich verschwunden, da werden schon wieder neue ...
Translate Snippet: 
20.04.2016 Vilich. Just the last scaffolding on the façade of the Church of Saint Peter in Vilich disappeared, there are new again...
Body: 
20.04.2016 Vilich. Gerade erst sind die letzten Gerüste an der Fassade der Kirche Sankt Peter in Vilich verschwunden, da werden schon wieder neue errichtet: Diesmal am Turm des Gotteshauses, das seit der Säkularisierung 1804 die Pfarrkirche von Vilich ist. „Das wird spannend, da wir zunächst die Adelheidis-Figur mit einem Kran herunterholen müssen. Bei der letzten Sanierung ist mein Vorgänger hinaufgeklettert, um sich alles aus der Nähe anzuschauen“, sagt Pfarrvikar Michael Dörr. Das werde er allerdings nicht tun, so der Pfarrer, der im Seelsorgebereich „An Rhein und Sieg“ zuständig für die Pfarreien Vilich, Vilich-Müldorf und Geislar ist: „Ich habe Höhenangst und würde da oben ohnehin nur stören.“ Voraussichtlich Ende April soll es losg...
Translate Body: 
20.04.2016 Vilich. Just the last scaffolding on the façade of the Church of Saint Peter in Vilich disappeared, because new are built: this time on the Tower of the House of God, which is the parish church of Vilich 1804 since the secularization. "This is exciting, because we must first get the Adelheidis figure with a crane. During the last renovation my predecessor has climbed up, to look at everything from close", says vicar Michael Dörr. He won't however, so the pastor, who is responsible for the parishes of Vilich, Vilich Müldorf and Geislar in the pastoral area "On the Rhine and victory": "I'm afraid of heights and would destroy top anyway only." End of April it should be losg...
Link to Story: 

Vulkanausbrüche förderten Ende der Antike

Translate Title: 
Volcanic eruptions promoted end of antiquity
German
Snippet: 
Missernten, Krankheiten und eine geheimnisvolle Wolke: Der Übergang von der Spätantike ins Mittelalter vor rund 1500 Jahren war eine Zeit der ...
Translate Snippet: 
Crop failures, disease and a mysterious cloud: The transition from late Antiquity to the middle ages around 1500 years ago was a time...
Body: 
Missernten, Krankheiten und eine geheimnisvolle Wolke: Der ?ergang von der Sp?antike ins Mittelalter vor rund 1500 Jahren war eine Zeit der Krisen. Warum, blieb unklar ? bis jetzt. Denn Forscher haben nun herausgefunden, dass zwei Vulkanausbr?he hintereinander das Klima der Nordhalbkugel stark beeintr?htigten. Sie k?lten das Klima um bis zu zwei Grad ab und dimmten jahrelang die Sonne. Das k?nte einige der gesellschaftlichen Umbr?he der damaligen Zeit erkl?en. Die Folgen gleich zweier Vulkanausbr?he k?nten das Ende der Sp?antike gef?dert haben. © historisch /Pierre-Jacques Volaire Dass Vulkanausbr?he das Klima ver?dern k?nen, ist nichts Neues. Bekannt ist dieser Effekt beispielsweise f? das "Jahr ohne Sommer" nach dem Ausbruch des Tambor...
Translate Body: 
Crop failures, disease and a mysterious cloud: The? ergang by the SP? ancient to medieval times around 1500 years ago was a time of crises. Why, remained unclear? until now. Because researchers have now found that two Vulkanausbr? Hey in a row the climate of the northern hemisphere greatly endanger? htigten. You k? cold climate up to two degrees off and dimmten the Sun for many years. The k? nte some of the societal Umbri? he explained at that time? en. The consequences of two Vulkanausbr? Hey k? nten end SP? ancient gef? dert have. © historical / Pierre Jacques Volaire that Vulkanausbr? Hey climate ver? dern k?, is nothing new. Is this effect known as f? the "year without a summer" after the outbreak of the Tambor...
Link to Story: 

Pages